terça-feira, abril 18, 2006

Conselhos que o meu pai nunca me deu.


Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade.
Beware Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!


Apolonius to his son Laertes in " Hamlet" by William Shakespeare.

(Ainda aqui, Laertes? Para bordo! O vento se acha a tergo de tua vela; já te reclamam. Vai com a minha bênção, e grava na memória estes preceitos: Não dês língua aos teus próprios pensamentos, nem corpo aos que não forem convenientes. Sê lhano, mas evita abastardares-te. O amigo comprovado, prende-o firme no coração com vínculos de ferro, mas a mão não calejes com saudares a todo instante amigos novos. Foge de entrar em briga; mas, brigando, acaso, faze o competidor temer-te sempre. A todos, teu ouvido; a voz, a poucos; ouve opiniões, mas forma juízo próprio. Conforme a bolsa, assim tenhas a roupa: sem fantasia; rica, mas discreta, que o traje às vezes o homem denuncia. Nisso, principalmente, são pichosas as pessoas de classe e prol na França. Não emprestes nem peças emprestado; que emprestar é perder dinheiro e amigo, e o oposto embota o fio à economia. Mas, sobretudo, sê a ti próprio fiel; segue-se disso, como o dia à noite, que a ninguém poderás jamais ser falso. Adeus; que minha bênção tais conselhos faça frutificar.)

10 comentários:

Promenade Du Feu disse...

Boa tarde meu anjo.

Lúcio Ferro disse...

Meu anjo? Mas, mas, que intimidades são estas?!?

Já agora, de quem é a tradução?

Promenade Du Feu disse...

Olha Lobito, foi o que se pode arranjar. Talvez a possas melhorar. Vê tudo em: http://www.culturabrasil.pro.br/hamlet/hamlet_shakespeare.htm

Promenade Du Feu disse...

Só me daz trabalho,Safo. Lá vou têr que mudar os Links outra vez. A que se deve esta súbita mudança?

Lúcio Ferro disse...

Bonjour Promenade. E como vão os ares por aí?

Promenade Du Feu disse...

Os ares estão repletos de tensão

Lúcio Ferro disse...

Por aqui não estão muito melhores, deixa estar. Lindos serviços é o que é meu caro. Lindos serviços.

Lúcio Ferro disse...

E passo a citar o Pato Donald: "Vi, vi! Vi as múmias sentadas em seus ataúdes comendo sanduiches!"

Promenade Du Feu disse...

:).

Lobito, recebeste o convite que te enviei?

Lúcio Ferro disse...

Sim, só que me enganei e aceitei com o Lobo, o que não queria. Faz-me o favor de ires lá e chutar-me(o lobo) fora. Depois envia outra vez o convite para poder entrar com perfil que realmente desejo.
Thanks. I think it will do me some good to get back to Enlightenment.